Let me explain … a client once asked us for a “dubbed translation” of a training video, which is actually known as voice-over: dubbing the original soundtrack of a video with a translated version in a different language. It is a great alternative to subtitling. More often than not, viewers don't want to be stuck on the screen reading a subtitled translation of the video. Check the result here.
Subtitling, on the other hand, takes a little longer because the translated text must fit into the frames of the video. Text from scene 1 cannot “leak” into scene 2 frame, and so on. The result is very good and according to research, considerably increases the chance that the video is viewed to the end, especially on cell phones.
On-site events have often used real-time captioning, called live captioning or closed captioning, which works very well but involves a larger team beyond language interpreters. The professional who inserts the subtitles on the event screen in real time is a stenotypist and needs to hear the translation into Portuguese to transcribe the text onto the screen. It's that professional we see in movies typing quickly on a curious little typewriter in jury courts. It is also possible to insert live captions remotely, with excellent results.