“What do you mean voice-over? I didn't get it…"


    Let me explain … a client once asked us for a “dubbed translation” of a training video, which is actually known as voice-over: dubbing the original soundtrack of a video with a translated version in a different language. It is a great alternative to subtitling. More often than not, viewers don't want to be stuck on the screen reading a subtitled translation of the video. Check the result here

    Subtitling, on the other hand, takes a little longer because the translated text must fit into the frames of the video. Text from scene 1 cannot “leak” into scene 2 frame, and so on. The result is very good and according to research, considerably increases the chance that the video is viewed to the end, especially on cell phones.

    On-site events have often used real-time captioning, called live captioning or closed captioning, which works very well but involves a larger team beyond language interpreters. The professional who inserts the subtitles on the event screen in real time is a stenotypist and needs to hear the translation into Portuguese to transcribe the text onto the screen. It's that professional we see in movies typing quickly on a curious little typewriter in jury courts. It is also possible to insert live captions remotely, with excellent results.


    ATENDEMOS 24x7

    Logotipo da Full Translation

    MAPA DO SITE

    APOIAMOS

    Image
    Logotipo do Médico sem Fronteiras
    Logotipo do Médico sem Fronteiras

    whatsapp