Eu explico … um cliente nos pediu uma “tradução dublada” de um vídeo de treinamento, o que na verdade é conhecido como voice-over: uma voz, da tradução, que se sobrepõe ao áudio original do vídeo. É uma boa alternativa à legendagem. Nem sempre os ouvintes querem ficar presos à tela lendo a tradução legendada de um vídeo. Confira o resultado aqui.
Já a legendagem demanda um pouco mais de tempo porque o texto traduzido deve se encaixar no enquadramento das cenas do vídeo. O texto da cena 1 não pode “vazar” para o quadro da cena 2, e assim por diante. O resultado é ótimo e segundo pesquisas aumentam consideravelmente as chances de o vídeo ser visualizado até o fim, principalmente no celular.
Os eventos presenciais tem usado com frequência legendas em tempo real, chamadas de live caption ou closed caption, que funcionam muito bem mas envolvem uma equipe maior que não somente os intérpretes de idiomas. O profissional que insere as legendas na tela do evento em tempo real é um estenotipista e precisa ouvir a tradução para o português para transcrever o texto na tela. É aquele profissional que vemos nos filmes digitando velozmente numa curiosa maquininha de escrever nos tribunais do juri. Também é possível inserir live captions de forma remota, com excelentes resultados.